The Poetry Project on LTV #2 (arabisch)

The Poetry Project on LTV #2

In der zweiten Ausgabe von The Poetry Project on LTV tragen Mohamad Zahra und Mustafa Aliesa ihre Gedichte »مقبرة الوطن« (»Die Heimat ist ein Gräberfeld«) und »كابوس« (»Einer meiner Träume«) vor. Die Schauspielerin Selin Dörtkardeş liest die deutsche Übersetzung.

The Poetry Project ist ein literarisches Dialogprojekt, das junge Menschen mit Fluchthintergrund dabei begleitet, ihre Erfahrungen in Gedichten auszudrücken. So sollen die Erzählungen jener Personen eine Bühne bekommen, die in den letzten Jahren zu Hunderttausenden aus Ländern wie Afghanistan, Eritrea, Iran, Irak, Kurdistan, Syrien und der Ukraine geflohen sind, denn zu oft wird in der deutschen Mehrheitsgesellschaft über sie berichtet, aber nicht von ihnen selbst. The Poetry Project arbeitet zusammen mit dem PEN Berlin, dessen Autor:innen die jungen Schreibenden literarisch begleiten.

Mohamad Zahra »مقبرة الوطن« (»Die Heimat ist ein Gräberfeld«)

Mohamad Zahra ist in einer kleinen Stadt in den Bergen um Damaskus, Syrien, aufgewachsen. Seine tiefe Leidenschaft für Gedichte entwickelte er dank der vielen Stromausfälle und Ausgangssperren in seiner Stadt. Weil es nichts anderes zu tun gab, verbrachte er viel Zeit in der Bibliothek, wo es vor allem Lyrik zu lesen gab. Gedichte sind für ihn ein Fenster zu den Emotionen und erlauben es ihm, seine Reisen und Erfahrungen zu verarbeiten. Mohamad ist 25 Jahre alt und lebt seit acht Jahren in Deutschland.

 

على ابواب الجنة يخيم من اضل الطريق

يصرخون بين الصارخين

فلا هويةً لصرخاتهم

لقد عاشوا مشككين

لا مستقرَّ لمن انحاز الحياد

لا جنة لهم على الارض ولا نار

في الفضاء يعومون ككوكبٍ بلا مسار

ما كان الوطن فراشاً دافئاً

ولا المنفى اختيار

ما كان الوطن صادقاً

ولكنَّ الصّدّقين كُثار    

عذراً لهم فهم بعد لا يعلمون

نحن لسنا من نكون

نحن ما وجدنا عليه اجدادنا مُنذُ انشقاق البحر يتناقلون

واجدادنا في المقابر يرقدون  

افسحوا الطريق لاحياءٍ في المقابر يتوطنون   

هذا الوطن مقبرةٌ يا سيدتي

تموتين فيه قبل ان تولدي

ففي شوارعنا يتبخترُ بعضُ اللحمِ والعظمِ

جدرانُ بيوته تبكي وتنعي كل ثانيةٍ حُلماً

لا حياة الان في قاطني الغُرَفِ

مسافرٌ ولم تجري الرياح بما اشتهت لها سفني

فليست الارضُ فاضلةٌ

ولا فيها الانهرُ الخُلدِ

على هذه الارض ترقص الشياطينُ احراراً

والملائكة ساديةٌ تحفر كل مثقال ذرةٍ على كتفي

Mustafa Aliesa »كابوس« (»Einer meiner Träume«)

Mustafa Aliesa ist 19 Jahre alt, kommt aus Basra im Irak und lebt seit zwei Jahren in Berlin. Mit 16 begann er, sich intensiv Gedichte anzuhören. Angeregt durch verschiedene Arten irakischer Poesie wie auch persönliche Erlebnisse, beschloss er, das Schreiben mit Metrum und Reimen zu erlernen, insbesondere kurze Gedichte. Für ihn ist Schreiben ein Hobby, mit dem er Erlebnisse verarbeiten und Gefühle ausdrücken kann.

رغب بعدي عن اهلي و عائلتي على وجه التحديد امي. حلمت اني رجعت يمها، رغم الرجوع چان احساس البلد مختلف تماما. دائما ما شعرت انو محافظتي خطرة بسبب العشاير. بس هاي المرة الشعور چان چنه، البلد محتل خطورة بکل مکان مسلحین ملثمین و البيوت مهدومه. بعد مدة من الوقت داخل الحلم التقیت بأبوي و امي و بعض اشخاص عائلتي. الشعور چان غريب بل بنسبة الي لأنو انا مغترب. و بعدها التقیت بأهلي بدون أي تحسب لهذا الشيء. المهم فرحت داخل ‌‌هذا الحلم فرح مو طبیعي والشي الثاني انو هذي الفرحة حسيت بها رغم النوم. لكن بعدما التقيت بأهلي اجت فجأ سيارة مع اشخاص ملثمین و مسلحين. بدت ترمي علينة.شردنه احنة منهم . بس همة استمرو يلحكونه الی ان وصلنه لحايط مثل الحاجز الي استمرية لابدین وراة لمدة من الوقت. بعد هذي المدة بدینه نحس انو الرمي بده یخف و شوي شوي سکت صوت الطلق. توقعنا  انّو هذول الناس راحو و تركونة بسلام لأنو ما کدرو یوصلون النة. قررنة انو نوخر من ورة هذا الجدار و نروح الی مکان ثاني. فبعد ما رحنة من وره الحایط. رجعو نفس الناس و بدو یرمون مرة ثانية الی ان انصابو بعض الاشخاص من عائلتي الي منهم (امي و ابن خالتي) ابن خالتي توفي بسبب ‌هذا الطلق الناري. لکن امي عاشت. بس الى هذه اللحظة لمن اتذکر هذا الحلم ابدي ارجف و تنکسر روحي لأن تمنيت ان اکون حامل الطلق الناري الي اصاب امي داخل الحلم بچيت لمدة من الساعات لهذا السبب. ووراها گعدت من النوم مصدوم ومنزعج من هذا الحلم. هذا الحلم تعلق بية وما اکدر انساه رغم کرهي اله.

 بعد مدة من الوقت داخل الحلم التقیت بأبوي و امي و بعض اشخاص عائلتي. الشعور چان غريب بل بنسبة الي لأنو انا مغترب. و بعدها التقیت بأهلي بدون أي تحسب لهذا الشيء.

بس الى هذه اللحظة لمن اتذکر هذا الحلم ابدي ارجف و تنکسر روحي لأن تمنيت ان اکون حامل الطلق الناري الي اصاب امي داخل الحلم بچيت لمدة من الساعات لهذا السبب.

Selin Dörtkardeş, Sprecherin

Selin Dörtkardeş absolvierte ihr Schauspielstudium an der Universität der Künste in Berlin. Schon vor ihrer Schauspielausbildung war sie als Tänzerin und Performerin tätig und entwarf eigene Choreografien. Sie spielte an zahlreichen Theatern und ist im Film und Fernsehen unterwegs. Zuletzt war sie in dem Kinofilm »Contra« von Sönke Wortmann zu sehen. Aktuell feiert sie große Erfolge mit der musikalischen Wrestling-Performance »What the Fuck« im Heimathafen Neukölln. Selin ist Mitbegründerin und Co-Leiterin der Impala Dance Company, welche Tanz- und Theaterprojekte für Jugendliche und junge Erwachsene anbietet.

Weitere Sendungen

Science meets Poetry. Vermaß vs. Maßeinheit

Moderation: Martin Puntigam Mit Hilmar Brohmer, Andrea Jany, Fiston Mwanza Mujila, Julya Rabinowich Ein Gipfeltreffen von Literatur und Wissenschaft. Zwei aktuelle Begriffe, zwei verschiedene Zugänge.

Tijan Sila liest aus seinem Roman "Radio Sarajevo"

Tijan Sila: »Radio Sarajevo«

Der Autor im Gespräch mit Marija Latković. Als Tijan Sila 1994 nach Deutschland kommt, ist er 12 Jahre alt. In Sarajevo geboren, hat er zwei

Schreiben und Cancel Culture

Schreiben und Cancel Culture Ist die Kunstfreiheit in Gefahr? Was passiert mit der Sprache, wenn Texte und Autor:innen „gecancelt“ werden, weil sie bestimmte Wörter gebrauchen

Felix Müller bei der Besprechung des Buches "Populärer Realismus" von Moritz Baßler, Podcast #22

»Berlins schönste Seiten« Folge 22

»Berlins schönste Seiten« Folge 22 Janika Gelinek, Sonja Longolius und Felix Müller, der Chef des Kulturressorts der Berliner Morgenpost, unterhalten sich in Folge 22 über

Lana Bastašić »Uhvati zeca«

Lana Bastašić u razgovoru s Markom Pogačarom Uhvatiti zeca roman je prepoznat kao djelo koje uvjerljivo progovara o ženskom prijateljstvu, temi zanemarenoj u našim književnostima,