Foro de Traduccion Literaria – Intercambio profesional a través de las fronteras

Foro de Traduccion Literaria – Intercambio profesional a través de las fronteras

La traducción literaria es un arte muy poco apreciado. Requiere una inmersión en la novela, en la historia, en el poema, exige un rastreo del significado de las palabras. Por tanto, el traductor y la traductora deben estar tan arraigados y compenetrados en su lengua que puedan encontrar otras formas de expresión en la otra lengua para hacer justicia al significado de la lengua original. No se limitan a reproducir meramente el contenido, sino que ellos mismos escriben una novela, un cuento, un poema. Ningún diccionario o programa de traducción puede ayudar. Solo a través de los traductores literarios las novelas, los relatos y los poemas pueden abandonar sus lugares de origen y partir al mundo. En muchos países hay cursos especiales de formación para traductores literarios y financiación pública para los editores que se arriesgan a publicar autores aún desconocidos. En Bolivia no, ¿por qué? ¿Y qué se puede hacer para ofrecer a las y los numerosos bolivianos con talento lingüístico una formación especializada en traducción literaria?

Con Ariel Magnus, Robert Brockmann, Heinrich von Berenberg, Michael Ebmeyer, Fernando Barrientos y Marcelo Paz Soldán

//

Literarisches Übersetzen ist eine Kunst, die viel zu wenig gewürdigt wird. Sie erfordert ein Eintauchen in den Roman, die Erzählung, das Gedicht, ein Nachspüren der Bedeutung der Wörter. Und der Übersetzer und die Übersetzerin müssen in ihrer Sprache so sehr verwurzelt und zuhause sein, dass sie andere Ausdrucksformen in der anderen Sprache finden können, um dem Sinn der Originalsprache gerecht zu werden. Sie geben nicht nur den Inhalt wieder, sie schreiben selbst einen Roman, eine Erzählung, ein Gedicht. Da hilft kein Wörterbuch und auch keine Übersetzersoftware. Nur durch die literarischen Übersetzer:innen verlassen Romane, Erzählungen und Gedichte ihre Entstehungsorte und ziehen in die Welt. In vielen Ländern gibt es Spezialausbildungen für literarische Übersetzer:innen und öffentliche Fördermittel für Verlage, die sich dem Wagnis einer Publikation noch unbekannter Autor:innen stellen. In Bolivien nicht – warum? Und was kann getan werden, um auch den vielen sprachbegabten Bolivianer:innen eine Fachausbildung für literarisches Übersetzen anzubieten?

Mit Ariel Magnus, Robert Brockmann, Heinrich von Berenberg, Michael Ebmeyer, Fernando Barrientos und Marcelo Paz Soldán

Weitere Sendungen